Chapter 11. The Universal
Form
TEXT 36
arjuna uvaca
sthane hrsikesa tava prakirtya
jagat prahrsyaty anurajyate ca
raksamsi bhitani diso dravanti
sarve namasyanti ca siddha-sanghah
SYNONYMS
arjunah uvaca--Arjuna
said; sthane--rightly; hrsika-isa--O master of all senses;
tava--Your; prakirtya--glories; jagat--the entire
world; prahrsyati--rejoicing; anurajyate--becoming attached;
ca--and; raksamsi--the demons; bhitani--out of fear;
disah--directions; dravanti--fleeing; sarve--all;
namasyanti--offering respect; ca--also; siddha-sanghah--the
perfect human beings.
TRANSLATION
O Hrsikesa,
the world becomes joyful upon hearing Your name, and thus everyone becomes
attached to You. Although the perfected beings offer You their respectful
homage, the demons are afraid, and they flee here and there. All this is
rightly done.
PURPORT
Arjuna, after
hearing from Krsna about the outcome of the Battle of Kuruksetra, became
an enlightened devotee of the Supreme Lord. He admitted that everything
done by Krsna is quite fit. Arjuna confirmed that Krsna is the maintainer
and the object of worship for the devotees and the destroyer of the undesirables.
His actions are equally good for all. Arjuna understood herein that when
the Battle of Kuruksetra was being concluded, in outer space there were
present many demigods, siddhas, and the intelligentsia of the higher
planets, and they were observing the fight because Krsna was present there.
When Arjuna saw the universal form of the Lord, the demigods took pleasure
in it, but others, who were demons and atheists, could not stand it when
the Lord was praised. Out of their natural fear of the devastating form
of the Supreme Personality of Godhead, they fled. Krsna's treatment of
the devotees and the atheists is praised by Arjuna. In all cases a devotee
glorifies the Lord because he knows that whatever He does is good for all.
|